Koblenzer Mundart
Heid es en Bethlehem dä Heiland gebore wuure
Manfred Gniffke hält eine Version der Weihnachtsgeschichte nach Lukas in den Händen, die die Koblenzer Mundart- und Heimatdichterin Katharina Schaaf vor vielen Jahren in Kowelenzer Platt übersetzte. Weil sich Mundart im Laufe der Zeit verändert, hat Gniffke den Text vor zehn Jahren überarbeitet.
Hannah Klein

„Es begab sich aber zu der Zeit.“ So beginnt die Weihnachtsgeschichte nach Lukas – auf Hochdeutsch. Unsere Zeitung veröffentlicht eine Variante in Kowelenzer Platt, übersetzt von Mundartdichterin Katharina Schaaf, überarbeitet von Manfred Gniffke.

Lieder, Gedichte und Geschichten: Sie gehören für viele Menschen zur Vorweihnachtszeit dazu. So auch für den Koblenzer Manfred Gniffke. Der 85-Jährige hat deshalb eine Tradition ins Leben gerufen: Er singt seit mehr als 20 Jahren an den Adventswochenenden auf einer kleinen, weihnachtlich geschmückten Bühne vor der Liebfrauenkirche in der Koblenzer Altstadt und trägt Gedichte und Geschichten vor – natürlich auf Kowelenzer Platt.

Wählen Sie Ihr Abo und lesen Sie weiter:

Bildschirm und Smartphone Zugriff auf alle Online-Artikel
Kalender Monatlich kündbar
Multimediainhalte Newsletter, Podcasts
und Videos
4 Wochen testen 4 Wochen
für 
0,99 € testen
Bildschirm und Smartphone
Zugriff auf alle
E-Paper Ausgaben und Online-Artikel
Kalender Monatlich kündbar
Multimediainhalte Newsletter, Podcasts
und Videos
4 Wochen testen
4 Wochen
gratis testen

Sie sind bereits Abonnent? Hier anmelden